Ум-плюс: самоучители английского языка / Примеры / Предложения со словом precipice

Предложения со словом precipice

обрыв (откос) - { precipice }, steep

Предложения со словом precipice

A dizzying drop, he noted, with no cushioning scree slope down which a well-clad memsahib might bounce between the precipice rim and the river bank many yards below.  — Вызывающее головокружение снижение, он отметил, без амортизации каменистой осыпи опускаются, который хорошо одетый господин мог бы заставить отскочить между обрывистой пропастю и речным берегом много ярдов ниже.  

He spoke over their the precipice of chaos.  — Он говорил по их пропасти хаоса.  

He was now excavating along the precipice .  — Он теперь производил земляные работы вдоль обрыва.  

And after this bend where the path runs right along the precipice between the edge and that large rock is another hundred yards – would you say a hundred?  — И после этого изгиба, куда путь бежит прямо вдоль пропасти между краем и что большая скала - другой сотня ярдов - Вы сказали бы сто?  

The next March, She fell over a precipice while out riding .  —В следующем марте, она запнулась над пропастью и упала .  

Friar Sand standing on the top of a precipice yelling, “Over here, over here.  — Песок Монаха, стоящий на вершине воплей пропасти, “Здесь, здесь.  

He continually ran preposterous risks of high precipice or headlong speed to keep alive the mere conviction that he was alive.  — Он непрерывно рисковал высокой пропасти или безрассудной скорости, чтобы поддержать простое осуждение, что он был жив.  

He was at the northwest slope, the area they hadn't yet seen, and when they arrived in a group at the edge, they saw that the gentle hill they had climbed gave way to a jagged precipice on the other side.  — Он был в северо-западном наклоне, область, которую они еще не видели, и когда они прибыли в группу на краю, они видели, что нежный холм, на который они поднялись, уступил зубчатой пропасти с другой стороны.  

It was the same feeling I had had when I stepped off the precipice in the darkness before Dissent rose, and I wondered whether the sand would receive me after all, or whether this time I would strike the surface and simply stop, broken and spread out for my blood to soak into the sand and for the sun to dry my flesh to leather and then to dust.  — Это было то же самое чувство, что я имел, когда я сходил с пропасти в темноте прежде, чем Инакомыслие повысилось, и я задавался вопросом, примет ли песок меня в конце концов, или ударил ли бы на сей раз я поверхность и просто остановился бы, сломанный и распространенный для моей крови, чтобы впитаться в песок и для солнца, чтобы высушить мою плоть к коже и затем вычистить.  

Nick didn't relent, but took her to the precipice a second time, knowing that very soon he would go over the edge with her.  — Ник не смягчался, но брал ее к пропасти во второй раз, зная, что очень скоро он пробежится через край с нею.  

Now, well I knew that these Northmen are brave to a fault, but as I looked at the precipice of the cliff below us, my heart twisted over inside my chest, and I thought I should be purging myself at any instant.  — Теперь, хорошо я знал, что эти Northmen храбры к ошибке, но поскольку я смотрел на пропасть утеса ниже нас, мое сердце, искривленное по внутренней части моя грудь, и я думал, что я должен производить чистку меня в любой момент.  

One moment, on his way to earn an honest wage; the next, at the precipice of destruction.  — Один момент, на пути чтобы заработать честную заработную плату; следующее, в пропасти разрушения.  

Still he felt his way forward very carefully with feet and hands, for he had no desire to step over the edge of a small precipice or run his head against a sudden dip of the rock above.  — Тем не менее он чувствовал свой путь вперед очень тщательно ногами и руками, поскольку у него не было никакого желания переступить через край маленькой пропасти или управлять его головой против внезапного падения скалы выше.  

Ted was never reversed.  — Тэд никогда не полностью изменялся.  

Ted like a brother.  — Тэд как брат.  

Ted and felt his pulse.  — Тэд и чувствовавший его пульс.  

Ted at a rapid pace.  — Тэд в быстром темпе.  

Ted loosely to the mast.  — Тэд свободно к мачте.  

Ted now came after Adam.  — Тэд теперь приехал после Адама.  

Ted out of the chair.  — Тэд из стула.  

Ted out of the compound.  — Тэд из состава.  

Ted raised his right hand.  — Тэд поднял свою правую руку.  

Ted was in complete control.  — Тэд был в полном контроле.  

Ted was in the precipice .  — Тэд был в пропасти.  

Ted was least certain about.  — Тэд был наименее уверенным о.  

Ted was nowhere in sight.  — Тэд нигде не был в поле зрения.  

Ted was slowly falling forward.  — Тэд медленно падал вперед.  

Ted was sure of that.  — Тэд был уверен в этом.  

Ted was talking to Conrad.  — Тэд говорил с Конрадом.  

Therefore, the top shelf meant something more like the top of a precipice than the top of an ordinary bookcase.  — Поэтому, главная полка означала кое-что больше как вершина пропасти чем вершина обычного книжного шкафа.  

They were soon at the foot of a precipice up which they made their way painfully slowly.  — Они скоро были в ноге пропасти, которую они пробивались мучительно медленно.  

Was it possible that his child stood on the edge of some mysterious precipice and that he might push her over?  — Действительно ли было возможно, что его ребенок стоял на краю некоторой таинственной пропасти и что он мог бы толкнуть ее?  

Whatever precipice Ted had been walking along all these months. — Безотносительно пропасти Тэд шел вдоль все эти месяцы.

He was definitely over the edge of the precipice now.  — Он был определенно над краем пропасти теперь.